Аудармашы қандай қиыншылықтарға тап болады?
1. Қазақ тілінде әзірге айқын терминдер базасы жоқ. Бір тілдік ұғымдар әртүрлі терминдермен аударылуы мүмкін немесе бір термин бірнеше мағынаны білдіреді. Тар шеңберде мамандандырылған сөздіктер аз, сондықтан аудармашы кәсіпқойлықты ойдан табуға мәжбүр, бұл басқа маман үшін кері аудару кезінде қиындықтар туғызады.
2. Тілдік құралдардың үнемділігіне қол жеткізу қиын, себебі орыс тілінде қысқартулар мен көп мағыналы сөздер көп және қазақ тіліне бір-екі қарапайым сөзбен аударылатын ұзын сөз тіркестері көп.
Алайда мамандар осы қиындықтардан айналып өтеді, себебі кез-келген аударманың міндеті - сөзбе-сөз аудару емес, аударылатын мәтіннің мағынасын беру.
Фларус аударма бюросына хабарласыңыз, мұнда Сізге дүниежүзінің негізгі тілдерінің білікті сөйлеуші-аудармашыларының қызметін ұсына алады және барлық ілеспе лингвистикалық қызметін көрсетеді! Біз клиенттерімізге әлем нарығына шығуға көмектесеміз: нұсқаулықтар, презентациялар, қосымшалар, сайттар мен басқа мәтіндерді шетел тілдеріне аударамыз.
Аударма қызметінің бағасы (мәтіннің бір беті үшін):
Аудармалар үшін прайс-беттер | ||
---|---|---|
Қызмет | Бағасы, EUR | |
әр беттің бағасы | әр сөздің бағасы | |
Оқып тексеру - қазақ | 8 EUR | 0.03 EUR |
Аударма : ағылшын → қазақ | 17 EUR | 0.07 EUR |
Аударма : қазақ → ағылшын | 17 EUR | 0.07 EUR |
Аударма : қазақ → орыс | 6 EUR | 0.03 EUR |
Аударма : орыс → қазақ | 8 EUR | 0.03 EUR |
Аударма : орыс → қазақ | 8 EUR | 0.03 EUR |
Барлық салықтар бағаға қосылған Аудармалар үшін прайс-беттер |