Аударма бюросы
Аударма бюросы
Ресей, Москва,
ul. Bolşaya Molçanovka, 34 b. 25
+7 495 504-71-35 9-30-дан 17-30-ға дейін
info@flarus.ru | Байланыс
Аудармалар үшін прайс-беттер
Компанияның презентациясы

Аударма құны Біздің аудармашыларымыз
Тіл иесі жасайтын пруфридинг Мамандану

Тіл иесі жасайтын пруфридинг



Әр аудармашы өзінің ана тілін шетел тіліне қарағанда жақсы біледі.

Барлығы дерлік: "Мен тілде жақсы сөйлей алмаймын, бірақ мен оны жақсы түсінемін" дейді. Мұның себебі пассивті және активті лексика арасындағы айырмашылықта жатыр.

Аударма кезіндегі ана тілінің қағидаты аударма әрқашан ана тілінде орындалатынын білдіреді. Осылайша, мысалы, неміс-орыс аудармасын неміс тілін білетін орыс тілді аудармашы, ал француз-неміс аудармасын неміс тілінде сөйлейтін аудармашы орындайды.

Пруфридинг немесе мәтінді редакциялауды тек тіл иесі, яғни редакциялау тілі ана тілі болатын адам жүзеге асырады. Пруфридинг дегеніміз орфография, тыныс белгілерін, грамматиканы тексеру және мәтіннің жалпы түрін түзету болып табылады. Пруфридер стильді шамалы дәрежеде түзетеді. Мәтінді мұқият өңдеу үшін біз әдеби редакциялау қызметін ұсынамыз. Бұл жағдайда редактор редакциялаудың техникалық бөлігіне назар аударады. Бұл қызмет мәтінді жариялауға дайындайтын клиенттердің сұранысына ие.

Тәжірибелі аудармашы ана тілінде "жол ара" оқи алады, шыққан елінің мәдениеті мәнмәтінінде ішкі мәтіндер мен құпия мағыналарды түсіне алады. Бұл қабілеттер тек әдеби аудармаларда ғана емес, жарнамада да маңызды, себебі онда жиі сөздің тікелей мағынасынан басқа ой берілуі керек, сөздермен ойнау жүреді және ауызекі тілден немесе терминологиядан тыс жаңа шығармашылық ұғымдар құрылады. Аударма арнайы мақсатты топтар үшін жасалуы керек болса, тілді тіл иесі деңгейінде білу де маңызды. Әр тілдің өз айрықшалығы мен ерекшелігі бар, оларды меңгеру қиынға соғуы мүмкін. Осы тіл ортасында және осы мәдениетте өскен адам аудармашы ретінде қажетті сапаны қамтамасыз ете алады.

Аудармашы - тіл иесі стилистикалық, сондай-ақ грамматикалық және орфографиялық дұрыс аудармаға кепілдік береді. Содан кейін аударманы аудармашы - тіл иесі оқып түзету керек. Сонымен қатар аударманың мазмұны бойынша дұрыстығы тексеріледі.

Кем дегенде екі аудармашы оңтайлы аударма процесінің қажетті шарты болып табылады. Мұны кәсіби аударма бюросы ұсына алады.

Мәтінді редакциялау құны оның көлеміне байланысты анықталады. Есептеу бірлігі ретінде 1800 таңбадан тұратын стандартты бет алынады. Пруфридинг қызметтері мыналарды қамтиды: орфографиялық және грамматикалық қателерді түзету, сондай-ақ артықтықты коррекциялау-түзету, паразиттік сөздер, синонимдерді дұрыс пайдаланбау, омонимдер және сөйлеудің басқа стилистикалық орамы. Редакторлық түзетулерге мәтіннің контексті мен ситуациялық функциясы, ақпарат беру стилі, мәтін қарқыны, тақырыпшалар, регистр және баяндау құрылымы әсер етуі мүмкін.





Біздің соңғы аудармамыз
Мұнай ұңғымаларын іші эпоксидпен қапталған, шыныталшықпен арматурланған құбырлармен жабдықтау жөнінде орысшадан қазақшаға ғылыми аударма.

Аударма жұмысқа берілген: 92
Бюро жұмысы толық: 41%

Аударма құнын on-line бағалау

Бастапқы тіл:


Аударылатын тіл:


Мәтіннің көлемі:




Аударма құны:
450,00 руб

Аудармаға тапсырыс беру




Аударма бюросы Flarus

Аударма құны
Тіл иесі жасайтын пруфридинг
Біздің аудармашыларымыз
Мамандану

Біздің серіктестеріміз

Аудармашылар үшін жұмыс
Орыс тілінде құттықтаулар
Бір беттік тілашар
Тақырыптық глоссарий
Тегін аударма шаблондары



Аударма бюросы Flarus
© 2001-2024

Байланыс

Ресей, Москва,
ul. Bolşaya Molçanovka, 34 b. 25
Келу жолының схемасы

Телефон:
+7 495 504-71-35

Аудармаға тапсырыс беру: info@flarus.ru